Spaß am Wordtank / 電子辞書ワードタンクの恐悦 III

Geschrieben am 30. November 2007 in 電子辞書 ワードタンク von Daniel || Keine Kommentare

Teil 3 der Freuden und Ärgernisse beim Übersetzen. Heute sind mal wieder ein paar interessante Vokabeln im Angebot dabei.

Nr. Kanji Kana Romaji Übersetzung
1 気を引く きをひく ki wo hiku auf den Busch klopfen; jm auf den Zahn fühlen
2 張る はる haru (auf|aus|be)spannen, (über|be)ziehen, eine stramme Haltung nehmen, (胸を張る) sich in die Brust werfen, (ひじを張る) sich breit machen, tapezieren, paneelieren
3a 水をさす みずをさす mizu wo sasu einen Keil treiben, einen Zankapfel werfen
3b 魔をさす まをさす ma wo sasu vom Teufel besessen sein; vom Teufel geritten sein; Der Teufel müsste seine Hand im Spiel haben.
4 小便する しょうべんする shouben suru harnen, Wasser abschlagen, pissen, pinkeln, schiffen, urinieren
5 退屈する たいくつする taikutsu suru sich langweilen, sich ennuyieren
6 畜生 ちくしょう chiku shou Tier, Bestie, Biest, Unmensch, Vieh, [als lauter Ausruf] Verdammt!; Hol’ dich der Teufel!; Zum Teufel (damit)!

zu 1) Wadoku.de kennt nur [1] jmds. Aufmerksamkeit auf etw. lenken. [2] unauffällig jmds. Ansichten erkunden.

zu 2) Wadoku.de kennt hier zusätzlich noch weitere Übersetzungsmöglichkeiten verlegen (Kacheln; Parkett); … [3] eine Ohrfeige geben. [4] teuer sein. [5] gespannt sein. [6] sich ein Ansehen geben. [7] zufrieren.. Das paneelieren wohl etwas mit Kacheln bzw. Parkett verlegen zu tun hat, hatte ich mir schon gedacht. Ich wußte nur nicht, dass es dafür auch ein so prägnantes Verb gibt.

zu 3a) Ich wusste gar nicht, dass man Zankäpfel wirft, aber nachdem ich den Wikipedia-Artikel zum Zankapfel (auch Erisapfel genannt) gelesen habe, bin ich wieder etwas schlauer geworden. Es geht doch nichts über solides Basiswissen in der griechischen Mythologie.

zu 3b) Schöner, simpler Ausdruck.

zu 4) Bei Wadoku.de hab’ ich doch direkt nochmal den Eintrag 小便小僧 - しょうべんこぞう - Manniquin {n} Pis; Manikin {n} Piss. dazu gefunden. Auch lustig. :) Den Begriff harnen hört man wahrscheinlich nur als Biologie- oder Medizin-Student, im normalen Alltag habe ich den jedenfalls noch nie gehört, nach dem Motto “Wart’ mal kurz, ich muss mal eben harnen geh’n.” Bezüglich urinieren kann man noch festhalten, dass es auch 尿をする - にょうをする - nyuu wo suru gibt. 尿 (nyuu) ist das Urin und する (suru) meint das Verb “machen, tun”, を (wo, wichtig: das w wird nicht mit ausgesprochen) zeigt das Objekt an (hier: den Urin). 尿瓶 - しびん - shibin heißt übrigens Urinal. :) Auch lustig: 小便がしたい: Es pissiert mich. Mich pissiert.; Ich muss mal austreten (schiffen).

zu 5) Laut Wiktionary bedeutet das Wort ennuyieren einfach langweilen, lästig sein und kommt natürlich aus dem Französischen. Ich habe den Begriff aber noch nie gehört. Wie ungebildet ich doch scheinbar bin und das trotz ABITUR. Damn you internet! :(

zu 6) Das hört man ja des öfteren in Doramas oder Animes, deswegen wollte ich es hier mal mit anbringen, da die ursprüngliche Bedeutung von Tier bzw. Vieh doch schon abweichend ist. Wadoku.de bietet sogar noch ein paar mehr Übersetzungen an, die sprachlich sogar besser sind, wie ich finde: „Verdammt!“; „Mist!“; „Zum Teufel!“; „Pfui Teufel!”; „Teufel!”; „Teufel auch!”; „Teufel nochmal!”; „Tod und Teufel!”, „Scheisse!”; „So eine Scheisse!”

Wohnort Koshigaya-shi (越谷市) und die Kirschblüte (お花見)

Geschrieben am 29. November 2007 in Japan, 暇な時 von Daniel || 1 Kommentar

Warnung: der nachfolgende Text behandelt auch kulturelle und geschichtliche Aspekte Japans. :)

Der Ort, in dem ich in Japan zusammen mit meinem Kommilitonen JP, der mit mir 12 Monate in Japan studiert, wohnen werde, heißt Koshigaya (越谷) und hat laut japanischen Wikipedia-Eintrag ungefähr 320.000 Einwohner, erstreckt sich über ein Gebiet von 60km² und liegt ca. 30km nord-östlich von Tokio in der Saitama-Prefektur. Dies kann man anhand der folgenden zwei Karten schön sehen. Die erste Grafik habe ich aus dem deutschen Wikipedia-Artikel zu Koshigaya und die die zweite habe ich von der offiziellen englischen Homepage von Koshigaya geliehen.

Koshigaya in Saitama PrefekturLage von Koshigaya in Japan

In dem deutschen Wikipedia-Eintrag steht zu Koshigaya folgendes:

Koshigaya (jap. 越谷市, -shi) ist eine japanische Stadt in der Präfektur Saitama am Ufer des Flusses Motoara.

Koshigaya wurde am 3. November 1958 gegründet und liegt ca. 30 km von Tokio entfernt. Die Stadt ist berühmt für die Herstellung von Daruma, einem Glücksbringer aus Pappmaché.

Koshigaya ist Standort der Bunkyo-Universität und unterhält eine Städtepartnerschaft mit Campbelltown in New South Wales, Australien.

Die englische Wikipedia weiß ein bisschen mehr:

Koshigaya (越谷市 Koshigaya-shi) is a city located in Saitama, Japan.

As of 2003, the city has an estimated population of 314,021 and the density of 5,206.78 persons per km². The total area is 60.31 km².

The city was founded on November 3, 1958. Koshigaya is situated about 30km from Tokyo, along the banks of the Motoarakawa River. It is famous for producing daruma. Bunkyo University is located in Koshigaya. Koshigaya has a sister city relationship with Campbelltown, New South Wales, Australia.

The city bird is the shirakobato, or small white pigeon, a bird which is peculiar to the Koshigaya area. The city flower is the kiku, or chrysanthemum.

In der Grafik oben auf meiner Seite kann man übrigens die zwei Symbole der Stadt sowie das Symbol Saitamas erkennen, wenn man genau hinsieht.

Unter der offiziellen Homepage der Stadt http://www.city.koshigaya.saitama.jp/ kann man sich schon mal ein Bild machen von dem, was einen so erwartet. Und es gibt sogar Informationen auf Englisch für diejenigen, die kein Japanisch verstehen.

Zu dem Glückbringer aus Pappmaché, der oben erwähnt wird, gibt es auch noch ein paar Informationen auf den englischen Seiten der Stadt.

Daruma
Daruma are thought to originate from the middle part of the Edo Period (1603 - 1867) when the figure of Bodhidharma, who is the founder of Zen Buddhism in China, was painted onto a small, self-righting doll called an Okiagari-Koboshi. Bodhidharma is known as Daruma-Taishi in Japanese, so these dolls came to be called daruma. Daruma made in Koshigaya are called Koshigaya-Daruma, and have long been loved as charms for protecting children from smallpox, warding off evil, and wishing for good luck and prosperous business. Each year, around 500,000 daruma are produced in Koshigaya and neighboring cities, and are sold as Koshigaya-Daruma at the Kawasaki Daishi Shrine in Kanagawa Prefecture, the Shibamata Taishakuten Temple in Tokyo, various locations in the Kanto Area (the Tokyo Metropolitan Area and Kanagawa, Chiba, Saitama, Gunma and Tochigi Prefectures), and as far away as Hokkaido and Kyushu. In 1984, the making of Koshigaya-Daruma was designated as a traditional handcraft by the Saitama Prefectural Government.

Die Edo-Zeit (1603 - 1867) (江戸時代 edo jidai), Teil der Feudalzeit Japans, ist übrigens mit eine der interessantesten Zeiten Japans, geschichtlich gesehen, finde ich. Vor allem der Beginn und der Ende dieser Zeit sind sehr blutig und heiß umkämpft. Zu Beginn stehen die drei Reichseiniger (mit die drei wichtigsten Namen der Geschichte Japans [neben denen der Tennos und der mythischen Gestalten versteht sich]) Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi und schließlich Tokugawa Ieyasu im Mittelpunkt, die in grausamen und erbitterten Schlachten über mehrere Jahrzehnte hinweg Japan vereinen um es dann schließlich von der Außenwelt abzuschließen (鎖国 sakoku, wörtlich: Land in Ketten). Während der Edo-Zeit war es Ausländern verboten ins Land einzureisen und Japanern war es verboten ins Ausland zu gehen, nur auf der kleinen künstlich angelegten Insel Dejima vor Nagasaki war es einigen Holländern und Chinesen erlaubt Handel zu treiben. Zum Ende der Edo-Zeit sind es dann, neben den zunehmenden inneren Unruhen, vor allem die westlichen Mächte, die Japan dazu zwingen sich zu öffnen und zu sich zu reformieren, was ebenfalls nicht ganz blutlos über die Bühne geht (Stichwort u. a. die schwarzen Schiffe, Meiji-Restauration). Viele japanischen Medien, u. a. Animes, Mangas als auch Doramas (besondere Formen bzw. Arten von TV-Serien mit echten Schauspielern in Japan), aber auch in westlichen Medien wird diese Epoche gerne als Hintergrund für Geschichten und Verfilmungen genutzt. Am populärsten dürften hier für westliche Medien James Clavells Roman “Shogun” und dessen geniale Verfilmung sein sowie für japanische Medien die Anime/Manga-Serien von Samurai Champloo, Ninja Scroll oder aber (mein persönlicher All-Time-Favourite für dieses Genre) Rurouni Kenshin (auch bekannt als Samurai X). (Dies ist eine subjektive Auswahl, die keinen Anspruch auf Vollständigkeit erhebt!)

Aber mal wieder zurück zum eigentlichen Thema, über die Geschichte Japans sowie die Populärkultur des Landes (wissenschaftliches Gequatsche für Mangas, Animes, Doramas, Pop-Idols, etc.pp.) werde ich zum gegebenen Zeitpunkt nochmals ausführlicher etwas schreiben. Hier jetzt also ein Bild der Kirschblüte (さくら - sakura) in Koshigaya, welche so Ende März/Anfang April sein soll laut meinen Informanten.

Kirschblüte in Koshigaya

Die Kirschblüte anschauen bzw. Kirschblütenschau, in Japan O-Hanami (お花見) genannt, ist das jährliche Großbesäufnis in ganz Japan. Quasi eine einzige Party. Kirschblüte in Japan ist ein einziges Volksfest, das sich über einen längeren Zeitraum hinzieht und auch “wandert”, d. h. die Kirsche blüht nicht überall in Japan zur gleichen Zeit, sondern zeitversetzt im ganzen Land, was an der geographischen Lage und dem Format Japans liegt. Von Mitte Februar bis Ende März/Anfang April laut deutscher Wikipedia bzw. laut englischer von Ende März bis Anfang Mai zieht sich dieses Spektakel durch das Land.

Diese Jahrhunderte alte Tradition (wahrscheinlich schon seit der Nara Periode [710–784]) des jährlichen Blüte betrachten (direkte Übersetzung von 花見) geht sogar soweit, dass vom japanischen Wetteramt eine Vorhersage über die voraussichtliche Kirschblüte ausgegeben wird.

The blossom forecast (桜前線, sakurazensen?, lit. cherry blossom front) is announced each year by the weather bureau, and is watched carefully by those planning hanami as the blossoms only last a week or two.

Hanami - Wikipedia

Nochmal zusammengefasst: Es wird sich zum entspanntem Picknick unter blühenden Kirschbäumen getroffen und es wird gesoffen was der Sake (und das jeweils lokale Bier) so hergibt: 花見酒. Für die Nicht-Japanologen/Nicht-Japaner: 酒 ist das Zeichen für Alkohol. :)

Da JP und ich erst am 1. April dort ankommen, könnte es evtl. schon zu spät (oder gerade rechtzeitig, man weiß es nicht genau) sein für die Feierei. Aber trotzdem bin ich schon echt gespannt, wie die Stadt und die Leute da so drauf sind. Und bei nur 30km Entfernung zu Tokio kann man die Wochenenden auch gut mal für Tagesreisen zur Hauptstadt Japans nutzen.

Nachgereicht & エッセイ

Geschrieben am 22. November 2007 in Japan, Vorbereitung, 大学, 日本語 von Daniel || Keine Kommentare

Heute sind per Post Formblatt 6 und Anlage für Formblatt 6 sowie ein Kostenvoranschlag für die Flugkosten raus zum BAföG-Amt um meinen Antrag zu vervollständigen. Falls denen noch was fehlt, sollen die sich wohl melden! … Hoffe ich.

Info: Wer Auslandsförderung für einen Japanaufenthalt beantragen möchte, der bekommt die entsprechenden Unterlagen unter der folgenden postalischen Anschrift oder man klickt sich durch Auslandsbafoeg.de.

Region Hannover
Fachbereich Schulen - Team 40.4
Amt für Ausbildungsförderung
Hildesheimer Straße 20
30169 Hannover

Und ich durfte innerhalb von 24h erneut ein Essay schreiben, weil der Bunkyo meine anderen nicht gefallen haben. Grrrr. Aber wie sagte ich vorher schon einmal so schön: “Was tut man nicht alles um 1 Jahr in Japan sein zu dürfen.” Und danke nochmal an Nahoko-san für die Hilfe beim neuen japanischen Text sowie Takashi-kun für die Hilfe bei der vorherigen Fassung und natürlich meinem Sensei Frau Fujita für Korrekturhilfen bei allen Fassungen und ihre Geduld. :) どうもありがとうございます!

What do I want to achieve at the Bunkyō University?

Hello, my name is Daniel Gollub and I am a 27 year old student at the Heinrich-Heine University in Düsseldorf, Germany. Since 2005 I study there Modern Japan, i.e. Japanese culture, society and language, as a major and Philosophy as a minor. Information science is another subject I study at Heinrich-Heine University, but I’ve already completed a vocational training in this sector at a software company so I am already officially entitled as software developer. At Bunkyō University I would like to meet a lot of different people and improve my Japanese conversation skills. I hope I can become good enough to make lot’s of new friends and participate in all the interesting activities at Bunkyō University. I also hope to greatly improve my reading and writing skills, so I become able to read newspapers and interesting magazines.

That’s also important for my little research project I want to do. I want to analyse the news reports of the demonstrations on the upcoming G8 summit in summer 2008 on Hokkaidō. As you may know this year (2007) the G8 summit was in the area of Heiligendamm, which is at the northern coast of Germany. There were lots of violent demonstrations and the media was full of cover stories about it (e. g. newspapers articles, TV news and such). So I want to research how the Japanese media will cover the upcoming G8 summit on Hokkaido and the demonstrations. I am also interested in the comparison to this years German media coverage. I read that there were lots of violent student demonstrations in Japan in the past (like in Germany), so I am really interested how the G8 summit demonstrations will look like, because German media probably won’t cover it or at least not in such details as Japanese media will most certainly do.

But I think in the beginning the everyday conversation skills will be the most import skill to improve. Before I started to study Japanese I learned to be a software programmer at a small software company, so I think it would be the great to work as a software engineer at a Japanese software or hardware company after I graduate. And I read that Bunkyō University has a faculty of Information and Communication, so maybe if my language skills have improved enough during the first 6 month of my one year stay I might be able to attend a course there, too.

Beside improving my overall language skills at Bunkyō University there are several other goals I want to achieve during my stay in Japan. First of all I want to learn first hand as much as possible about Japanese society and culture. I know there are a lot of interesting places and historic sights in the Kantō region on Honshū and I want to see as many of them as possible. But culture and society aren’t all about tourist attractions, so my second goal is to taste all the local Japanese food and drinks, too. This might be the most delicious exchange in my whole life and I am really looking forward to it.

ダニエル・ゴルプ

Und nochmal auf japanisch. Achtung: es handelt sich um einen eigenständigen Text und keine genaue Übersetzung.

「文教大学で何を学び、日本で何を学びたいか」

こんにちは、
初めまして。わたしはダニエル・ゴルプと申します。ドイツ出身で、デュッセルドルフのハインリッヒ・ハイネ大学で日本語や日本の文化や日本の社会など、現代の日本について勉強しています。専攻科目は現代日本学で、副専攻は哲学です。その上情報科学も勉強していて、二年前に勉強を始めました。文教大学では一年ぐらい勉強するつもりですが、色々な人にあったり、日本語の談話能力を高めたりしたいです。文教大学で新しい友達を作ったり、おもしろい活動をしたりするために日本語能力を伸ばしたいです。また新聞や雑誌が読めるように、もっと漢字の読み書きの能力も伸ばしたいです。読解力を伸ばすことは、特に私の卒業論文のテーマのために重要なものです。来年「北海道洞爺湖サミット」という主要国首脳会議のサミットが開かれますが、そのデモについて新聞の記事を研究したいと思っています。

日本の報道機関は本当におもしろい研究の対象だと思います。2007年主要国首脳会議のサミットがドイツに開催されたとき、たくさん手痛い示威運動が色々なところに炎々と燃え上がったので、ドイツの示威運動と来年の日本の北海道サミットに期待できる示威運動を比べたいです。ドイツのデモンストレーションは過去も現在も含めて、日本のそれと比べると、大変激しいものと思います。日本でも、過去に、東京大学の学生など、学生運動が激しい時代がありました。その頃には、学生たちの中には、そのために、命を散らした者までありました。今の日本でのデモンストレーションや民間運動などを調べると共に、過去のそう言った時代を調べるのも、大変興味深いものです。ドイツにいるとそう言った出来事は、ニュースとして全く私たちに伝わってきません。なので、日本に滞在できるという貴重なこの期間に、たくさんのメディア(新聞やテレビのニュースや雑誌など)と触れ合い、実際の”今”を感じたいと思います。できることであれば、そう言った話題を実際に議論してみたいとも思います。そのために私は自分の語学能力を高める努力をしなければなりません。

話は変わりますが、卒業のあとでもちろん仕事を見付けて働きたいと思っています。日本語を勉強し始める前に小さいソフト 会社でソフトウェア開発の勉強をした経験があるので、卒業の後で日本のソフト会社で働くというのは素晴らしいことだと思います。そして文教大学の小冊子で 読んだところによると、文教大学に情報学部があるそうなのでもしかしたら滞在の最初の六月間で日本語が十分に上手になったら、文教大学の情報学部でゼミやコー スなどに出席することができるかもしれないと思っています。

わたしは日本にいる間に言語能力を向上させることに加えて他にもいくつかの目標がある。まず第一にできるだけたくさん生 の日本の社会や文化を体験したいです。関東地方にはたくさん面白い場所や観光地がありますが、できるだけたくさん観光したいです。しかし文化や社会だけが 観光する目的ではありません。わたしの第二の目的は地方の様々な食べ物や飲み物を試してみることです。きっとわたしの人生で一番おいしい滞在になると思っ て、本当に楽しみにしています。どうぞよろしくお願いします。

ダニエル・ゴルプ

Neue Einreisebestimmungen

Geschrieben am 21. November 2007 in Japan, Vorbereitung von Daniel || Keine Kommentare

Seit gestern sind an japanischen Einreiseorten (Häfen und Flughäfen) neue Einreisebestimmungen in Kraft: man muss sich jetzt bei der Einreise erkennungsdienstlich behandeln lassen. Jaja, alles für die gefühlte bessere Sicherheit vor internationalem Terrorismus. blablub fasel. Ich finde das nicht gut, muss mich wohl aber damit abfinden das nächstes Jahr über mich ergehen zu lassen. Was tut man nicht alles um 1 Jahr in Japan sein zu dürfen.

Japan fordert Fingerabdruck und Foto bei Einreise

Schärfere Sicherheitskontrollen auch in Japan: Bei der Einreise müssen Besucher wie in den USA ihre Fingerabdrücke und ihr Foto digital speichern lassen. Fluggesellschaften sollen ebenfalls Passagierlisten an die japanischen Behörden übermitteln.
Zitat aus dem Spiegel Online Artikel vom 04. Oktober 2007

Ein offizielles Informationsvideo gibt es dazu auch (ist auf englisch).

Und natürlich ein passendes Hintergrundbild.

Spaß am Wordtank / 電子辞書ワードタンクの恐悦 II

Geschrieben am 20. November 2007 in 電子辞書 ワードタンク von Daniel || Keine Kommentare

Und weil’s so schön war, hier direkt noch ein Beitrag in der Kategorie Spaß beim Übersetzen.

Nr. Kanji Kana Romaji Übersetzung
1 黙れ だまれ damare Schweig [still]! Halt den Mund! Halt’s Maul! Halt deine Schnauze! Mucke nicht!!
2 食う物も食わずにいる くうものもくわずにいる kuu mono mo kuwazu ni iru es sich am (vom) Mund[e] ab|darben
3 何食わぬ顔をする なんくわぬかおをする nan kuwanu kao wo suru eine unschuldige Miene machen
3 言いふらす いいふらす iifurasu aussprengen, verbreiten, vorgeben
4 おまけをつけて話す おまけをつけてはなす omake wo tukete hanasu übertreiben, aufbauschen, dick auftragen, aus einer Mücke einen Elefanten machen
5 無茶くちゃに食う むちゃくちゃにくう muchakucha ni kuu wie ein Scheunendrescher fressen
6 無茶を言うな むちゃをいうな mucha wo iuna Rede keinen Kohl.
7 あま ama Nonne, [aber auch] Weibsbild, Schlampe, Petze, alte Hexe

Zu 1 als Nachtrag: in Klammern stand direkt hinter Mucke nicht! noch つべこべ言うな, was soviel heißt wie mecker nicht, kritisier nicht, krittel nicht rum, nörgel nicht rum oder auch Halt den Mund!.

Zu 2: das Verb abdarben war mir so auch noch nicht bekannt, kommt aber wohl im Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbänden]. Leipzig: S. Hirzel 1854-1960. — Quellenverzeichnis 1971 so vor und bedeutet halt nichts anderes als sich etwas vom Munde absparen.

Zu 3: Wadoku.de meint dazu überall herumerzählen; verbreiten; ausstreuen., was der Sache weitaus näher kommt. Aussprengen :)

Zu 4: Wadoku.de gibt mir für aus einer Mücke einen Elefanten machen noch ein paar mehr Floskeln zurück: 尾ひれを付ける (おひれをつける), 針小棒大に言う (しんしょうぼうだいにいう), 輪に輪をかけて言う (わにわをかけていう). Mein persönlicher Favorit: 針ほどの事を棒ほどに言う (はりほどのことをぼうほどにいう). Das heißt nämlich auch aus einer Nadel einen Stab machen.

Zu 5 und 6: Amüsant. Überhaupt empfehle ich zur Lektüre den むちゃ - Eintrag, sofern man ein Wordtank besitzt. :) Da stehen auch so Dinge wie Der Preis ist gesalzen. (無茶苦茶に高い値段だ) und Du treibst es zu bunt. (そりゃ無茶だよ).

Zu 7: So stark abweichende Doppelbedeutungen von Begriffen sind in der Tat faszinierend. :)

« Vorherige Beiträge

Stoppt die Vorratsdatenspeicherung! Jetzt klicken & handeln!Willst du auch bei der Aktion teilnehmen? Hier findest du alle relevanten Infos und Materialien: