Spaß am Wordtank / 電子辞書ワードタンクの恐悦 VII
Geschrieben am 19. Januar 2008 in 電子辞書 ワードタンク von Daniel || 1 Kommentar
Heute stelle ich ein paar interessante Übersetzung für ein paar (mehr oder weniger) geläufige deutsche Ausdrücke vor.
| Nr. | Kanji | Kana | Romaji | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 焦るには及ばぬ | あせるにはおよばぬ | aseru niha oyobanu | Nur keine jüdische Hast! |
| 2 | 良薬は口に苦し | りょうやくはくちにくし | ryouyaku ha kuchini kushi | Gute Medizin schmeckt bitter. |
| 3 | 苦い経験をなめる | にがいけいけんをなめる | nigai keiken wo nameru | in den sauren Apfel beißen müssen |
| 4 | これで巻くだ | これでまくだ | korede maku da | Das ist das Ende vom Lied. |
| 5 | 決行する/td> | けっこうする | kekkou suru | den Rubikon überschreiten |
| 6 | 勝手にしろ | かってにしろ | katte ni shiro | Scher’ dich zum Teufel! |
| 7 | ぱりっとした身なりをしている | ぱりっとしたみなりをしている | parittoshita minari wo shiteiru | wie aus dem Ei gepellt (geschält) sein |
| 8 | 型破りの | かたやぶりの | kata yaburi no | außer Rand und Band |
| 9 | 大口を叩く | おおぐちをたたく | ooguchi wo tataku | einen großen Rand haben |
| 10 | 鬼のいぬ間に洗濯 | おにのいぬあいだにせんたく | oni no inu aidani sentaku | Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. |
Zu 1) 焦る bedeutet sich überstürzen/übereilen, ungeduldig werden, hasten. 及ぶ bedeutet reichen, erreichen, sich erstrecken, sich ausdehnen. Es gibt da noch den schönen Ausdruck 及ぶだけのことをする was bedeutet sein Bestes tun.
Zu 2) 良薬 heißt nicht nur Medizin, sondern vor allem Wundermedizin, Wundermittel bzw. die wirksame Arznei/Medizin.
Zu 3) Wörtlich heißt es eine bittere Erfahrung schlucken/erleben.
Zu 4) 巻く ist übrigens der Vorhang, die Gardine oder das Zelt.
Zu 5) Mit dem Ausdruck den Rubikon überschreiten ist übrigens Gaius Julius Caesars Überschreitung des Flusses Rubikon im römischen Bürgerkrieg um 50 v. Chr. gemeint, bei der Caesar auch seine berühmte Würfel-Theorie zum Ausdruck brachte (alea iacta est). Eine Überquerung des Flusses gen Rom stellte damals eine Kriegserklärung dar und wird seit Caesar damit assoziiert sich unwiderruflich auf eine riskante Handlung einzulassen. Alternative Übersetzungen des japanischen Begriffes sind [standhaft] durch|führen oder einen entscheidenden Schritt tun.
Zu 6) 勝手 hat sehr viele, auch unterschiedliche, Übersetzungen! Neben Küche kann es zum Beispiel auch [private] Verhältnisse; Umstand oder Bequemlichkeit bedeuten. Die Liste im Wordtank ist noch sehr viel länger und vor allem die Zusammensetzungen mit anderen Worten ergibt viele weitere Übersetzungsmöglichkeiten.
Zu 7) Dem Thema “Eier” widme ich irgendwann einmal einen extra Beitrag. Unter dem Stichwort gibt es zu viele gute Beispielsätze.
Zu dem Satz hier sei angemerkt, dass 身なり Kleidung bzw. äußere Erscheinung bedeutet und ぱりっとした heißt schick; stilvoll; elegant; gepflegt; adrett.
Zu
型 heißt sowohl Form, Figur, Gestalt als auch Stil, Typus, Mode oder Muster, Vorlage sowie Brauch, Sitte, Gewohnheit. Ein vielseitiges Wort also.
Zu 9) 大口 ist der große (offene; weit aufgerissene) Mund und 叩く bedeutet schlagen, hauen, prügeln, kopfen, tippen, pochen. Die Beispielsätze mit dem Begriff “Rand” verdienen, ebenso wie das “Ei”, einen extra Eintrag.
Zu 10) Hmm. Dazu müsste ich nochmal einen Japaner befragen, denn so ganz schlüssig ist mir das noch nicht. 洗濯 heißt auf jedenfall das Waschen, Wäsche und 鬼 bedeutet Teufel. いぬ könnte 犬, also Hund, sein, aber irgendwie ergibt es dann erst recht keinen Sinn für mich. Gnarf. Zum Thema “Katzen” bzw. “Mäuse” fallen mir direkt noch ein paar deutsche Sprichwörter ein, aber dazu ein anderes mal.
Hmpf. Der Beitrag ist länger als gedacht. Das nächste Mal teile ich so viele Vokabeln lieber auf mehrere Beiträge auf.

