Spaß am Wordtank / 電子辞書ワードタンクの恐悦 VII

Geschrieben am 19. Januar 2008 in 電子辞書 ワードタンク von Daniel || 1 Kommentar

Heute stelle ich ein paar interessante Übersetzung für ein paar (mehr oder weniger) geläufige deutsche Ausdrücke vor.

Nr. Kanji Kana Romaji Übersetzung
1 焦るには及ばぬ あせるにはおよばぬ aseru niha oyobanu Nur keine jüdische Hast!
2 良薬は口に苦し りょうやくはくちにくし ryouyaku ha kuchini kushi Gute Medizin schmeckt bitter.
3 苦い経験をなめる にがいけいけんをなめる nigai keiken wo nameru in den sauren Apfel beißen müssen
4 これで巻くだ これでまくだ korede maku da Das ist das Ende vom Lied.
5 決行する/td>

けっこうする kekkou suru den Rubikon überschreiten
6 勝手にしろ かってにしろ katte ni shiro Scher’ dich zum Teufel!
7 ぱりっとした身なりをしている ぱりっとしたみなりをしている parittoshita minari wo shiteiru wie aus dem Ei gepellt (geschält) sein
8 型破りの かたやぶりの kata yaburi no außer Rand und Band
9 大口を叩く おおぐちをたたく ooguchi wo tataku einen großen Rand haben
10 鬼のいぬ間に洗濯 おにのいぬあいだにせんたく oni no inu aidani sentaku Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.

Zu 1) 焦る bedeutet sich überstürzen/übereilen, ungeduldig werden, hasten. 及ぶ bedeutet reichen, erreichen, sich erstrecken, sich ausdehnen. Es gibt da noch den schönen Ausdruck 及ぶだけのことをする was bedeutet sein Bestes tun.

Zu 2) 良薬 heißt nicht nur Medizin, sondern vor allem Wundermedizin, Wundermittel bzw. die wirksame Arznei/Medizin.

Zu 3) Wörtlich heißt es eine bittere Erfahrung schlucken/erleben.

Zu 4) 巻く ist übrigens der Vorhang, die Gardine oder das Zelt.

Zu 5) Mit dem Ausdruck den Rubikon überschreiten ist übrigens Gaius Julius Caesars Überschreitung des Flusses Rubikon im römischen Bürgerkrieg um 50 v. Chr. gemeint, bei der Caesar auch seine berühmte Würfel-Theorie zum Ausdruck brachte (alea iacta est). Eine Überquerung des Flusses gen Rom stellte damals eine Kriegserklärung dar und wird seit Caesar damit assoziiert sich unwiderruflich auf eine riskante Handlung einzulassen. Alternative Übersetzungen des japanischen Begriffes sind [standhaft] durch|führen oder einen entscheidenden Schritt tun.

Zu 6) 勝手 hat sehr viele, auch unterschiedliche, Übersetzungen! Neben Küche kann es zum Beispiel auch [private] Verhältnisse; Umstand oder Bequemlichkeit bedeuten. Die Liste im Wordtank ist noch sehr viel länger und vor allem die Zusammensetzungen mit anderen Worten ergibt viele weitere Übersetzungsmöglichkeiten.

Zu 7) Dem Thema “Eier” widme ich irgendwann einmal einen extra Beitrag. Unter dem Stichwort gibt es zu viele gute Beispielsätze. :-) Zu dem Satz hier sei angemerkt, dass 身なり Kleidung bzw. äußere Erscheinung bedeutet und ぱりっとした heißt schick; stilvoll; elegant; gepflegt; adrett.

Zu 8) 型 heißt sowohl Form, Figur, Gestalt als auch Stil, Typus, Mode oder Muster, Vorlage sowie Brauch, Sitte, Gewohnheit. Ein vielseitiges Wort also.

Zu 9) 大口 ist der große (offene; weit aufgerissene) Mund und 叩く bedeutet schlagen, hauen, prügeln, kopfen, tippen, pochen. Die Beispielsätze mit dem Begriff “Rand” verdienen, ebenso wie das “Ei”, einen extra Eintrag.

Zu 10) Hmm. Dazu müsste ich nochmal einen Japaner befragen, denn so ganz schlüssig ist mir das noch nicht. 洗濯 heißt auf jedenfall das Waschen, Wäsche und 鬼 bedeutet Teufel. いぬ könnte 犬, also Hund, sein, aber irgendwie ergibt es dann erst recht keinen Sinn für mich. Gnarf. Zum Thema “Katzen” bzw. “Mäuse” fallen mir direkt noch ein paar deutsche Sprichwörter ein, aber dazu ein anderes mal.

Hmpf. Der Beitrag ist länger als gedacht. Das nächste Mal teile ich so viele Vokabeln lieber auf mehrere Beiträge auf.

Sicherheitskontrollen vs. Taschenmesser?!

Geschrieben am 16. Januar 2008 in Vorbereitung, doitsu von Daniel || 3 Kommentare

Ich wollte mir schon seit längerem ein schweizer Taschenmesser zulegen, weil das ist ja nützlich wie MacGyver bewiesen hat. Ich dachte da an ein Model mit USB-Stick drin. Leider gibt’s die nur ohne Dosen-/Flaschenöffner. Schade.

Aber mal davon abgesehen, dürfte ich so ein Taschenmesser überhaupt mit ins Handgepäck nehmen oder gehört das in den Koffer? Auf den Internetseiten des Düsseldorfer Flughafens gibt es auf den Service-Seiten eine Seite über die Sicherheitskontrollen. Also da mal geschaut und es gibt dort zwei Listen.

Zum einen die Informationen zu Flüssigkeiten im Handgepäck sowie eine Liste von verbotenen Gegenständen des Bundesministeriums für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen.

Und in der Liste des Ministeriums stehen unter Abschnitt 1 “Verbotene Gegenstände in der Flugzeugkabine”, Punkt 1 “Gewehre, Feuerwaffen & Waffen” so Dinge wie z. B. alle Feuerwaffen, Nachbildungen und Imitationen von Feuerwaffen, Druckluftwaffen, …. Aber da stehen auch so elitäre Dinge wie z. B. Armbrüste (ahja…), Katapulte (WTF?), Harpunen und Harpunenabschussgeräte (Kapitän Ahab lässt grüßen).

Unter Punkt 2 “Spitze/scharfe Waffen und scharfe Objekte” stehen dann z. B. auch Äxte und Beile, Eispickel, Fleischerbeile, Messer aus Metall, alle Feststell- oder Springmesser (unabhängig von der Klingenlänge), Scheren, Säbel, Schwerter und Degen, …. Aber auch hier gibt es seltsam anmutende Einträge wie z. B. Ski- und Wanderstöcke (kein Platz für Nordic-Walker im Flugzeug und das ist gut so!) oder Harpunen und Speere (”Wal! Da bläst er!” :) ).

Übersetzung: das Taschenmesser muss ins normale Gepäck und darf nicht mit ins Handgepäck. Naja, nicht so tragisch. Tragisch hingegen ist, was sonst noch so in der Liste des Ministeriums geschrieben steht, was ebenfalls nicht mit ins Handgepäck darf: Wurfsterne (Rassismus gegenüber Ninjas, wie verwerflich!), Kajak- und Kanupaddel (mal davon abgesehen, dass man ja auch kein Kajak, welches man zusätzlich benötigt, als Handgepäck aufgibt), Billardstöcke (ist ja auch normalerweise kein entsprechender Billiardtisch in der Kabine vorhanden, so what?), Skateboards (WTH? keine Halfpipe vorhanden or what?) und Angelruten (Flugzeuge fliegen ja normalerweise in Höhen, in denen keine Fische vorkommen, von daher eh nicht nützlich).

Oder unter Punkt 4 “Sprengstoffe und brennbare Stoffe”: Minen und andere explosive militärische Ausrüstungsgegenstände, Farbe in Sprühdosen oder Alkoholische Getränke von mehr als 70% vol. (verdammt!). Dann gibt es noch Verbote für Gifte, Radioaktives Material, Spontan entzündliches oder brennbares Material (was soll das denn sein?) und Feuerlöscher (naja, damit könnte man zumindest das vorherige Spontanbrennmaterial löschen, wenn man mal drüber nachdenkt).

Das sind alles Dinge, die man nicht im Handgepäck, zum Teil aber im normalen Gepäck mitnehmen darf. Erschreckend. Zu den Dingen, die man nicht mal im normalen Gepäck mitnehmen kann, gehören allerdings auch ganz andere Kaliber, wie z. B. Feuerzeuge (uiiiii, gefährlich, so ein einzelnes Feuerzeug im Frachtabteil in irgendeinem Koffer), Toxische oder infektiöse Stoffe, einschließlich Rattengift, infiziertes Blut (ahja) sowie Sprengkörper, einschließlich Detonatoren, Zünder, Granaten, Minen und Sprengstoffe.

Davon abgesehen, MacGyver bräuchte sowieso nur einen Bindfaden, eine Kugelschreibermine und ein Zahnstocher um eine Bombe zu basteln. Und die drei Gegenstände stehen auf keiner Liste. Also haltet euch ran, liebe Terroristen! :)

Look. If this works, it’ll keep us from getting caught. If it doesn’t, it’ll keep us from getting old.

MacGyver; gefunden auf Wikiquote.org

’nuff said.

Uni: Fotos und Krankenversicherung

Geschrieben am 13. Januar 2008 in Japan, Vorbereitung, 写真, 大学 von Daniel || 1 Kommentar

Krankenversicherung

Also ich bin zur Zeit bei der DAK im Studententarif für 50€/Monat versichert. Schweineviel Geld und es ist keine Auslandsversicherung enthalten, naja, zumindest nicht für Asien. Danke. Also muss ich mir hier eine andere Versicherung suchen. JP war so frei sich mal umzusehen und er kam dabei auf Klemmer-Travel sowie konsulate.de/arkv für 29€/Monat. Das hieße ja, ich müsste 80€/Monat für Versicherungsschutz, den ich gar nicht haben will, weil ich nicht krank werde und keine Unfälle habe, ausgeben. Ja, die 50€/Monat, die nur für D gelten muss ich nach derzeitigem Kenntnisstand auch weiter zahlen. Hat mir so auf Nachfrage mein DAK-Sachbearbeiter gesagt. Also 50€/Monat für 0 Gegenleistung, weil ich die Versicherung in J nicht in Anspruch nehmen kann, weil sie da ja nicht gültig ist. Grrr. Ich hole da lieber nochmal eine 2. Meinung ein. 50€/Monat für null Gegenleistung zahle ich nicht. Von Basti hat JP übrigens noch die folgende Information:

Also mit der Krankenversicherung sieht das so aus, dass du hier so eine light-Version einer Krankenversicherung abschließen musst. Ich weiß aber leider nicht mehr genau, ob das über die Uni lief, gehe aber zu 75% davon aus!
Diese Versicherung deckt allerdings nur Krankheit ab, was bedeutet, dass Knochenbrüche und so fieses anderes Zeugs wohl nicht abgesichert sind. Dafür gibt es dann eine Zusatzversicherung, die man uns auch ans Herz gelegt hat, aber irgendwie ist da nichts draus geworden, warum allerdings weiß ich nicht genau… Ich habs irgendwie verpeilt noch mal nachzufragen und die Dame aus dem Büro (Frau Shiota, die auch noch da ist, wenn ihr kommt und sehr nett ist) hat nicht mehr nachgehakt.

Das wir von der Uni eine KV bekommen können wurde uns schon einmal gesagt. Da frage ich mich wofür wir noch eine extra KV abschließen sollen vorher? Wohl wegen es Visum-Krams. Mal auf Frau Fujitas Erklärung warten, JP hatte das bei ihr angefragt.

Ach, und die vom Auslandsbafög könnten sich auch mal melden. Grrrr.

Fotos
Und jetzt zu dem angenehmen Teil dieses Postings. Es gibt mal wieder ein paar Bilder. Dieses Mal von der Uni. Die habe ich wie immer von JP zugesandt bekommen, der sie natürlich von Basti hat.

BibliothekGebäude 3Gebäude 10SporthalleSporthalle

Die vorherigen Bilder kann man hier und hier sehen.

Spanner!

Geschrieben am 11. Januar 2008 in doitsu, 写真, 日記, 暇な時 von Daniel || 2 Kommentare

Heute Morgen sah ich an der Haustür vom Wohnheim dieses Bild:

Spanner 1

Und da kam mir die geniale Idee ein Bild daneben zu hängen:

stasi 2.0 fun

Ergebnis:

Spanner 2

Ich bin so lustig, muss wohl noch am Alkoholpegel liegen. Gestern Abend im Tigges 30€ gelassen. Jan sogar 40€. Haha. :-)

Spaß am Wordtank / 電子辞書ワードタンクの恐悦 VI

Geschrieben am 5. Januar 2008 in 電子辞書 ワードタンク von Daniel || Keine Kommentare

Es ist wieder Zeit um ein paar Übersetzungen vorzustellen.

Nr. Kanji Kana Romaji Übersetzung
1 居候 いそうろう isourou Schmarotzer, Parasit, Nassauer
2 斜の(に) はすの(に) hasu no (ni) schräg, diagonal, quer, schief, überzwerch
3 強飲する ごういんする gouin suru stark (gehörig, ordentlich, tüchtig) trinken; über den Durst trinken; wie ein Loch saufen; zu tief in die Kanne (ins Glas) gucken
4 悉く ことごとく kotogotoku samt und sonders, alles, ausnahmslos, ausschließlich, durch und durch, [...] mit Mann und Maus
5 汗水流して働く あせすいりゅうしてはたらく ase suiryuu shite hataraku sich [um einen Hungerlohn] ab|rackern (ab|schinden); sich schinden
6 鼻茸 はなたけ hanatake Nasenpolyp
7 でたらめ   detarame Münchhaus[en]iade, Ammenmärchen, Erdichtung

Zu 1) Nassauer? Den Begriff habe ich noch nie gehört, aber laut Wikipedia ist es jedoch der korrekte Begriff für “[...]menschliche Mitglieder einer sozialen Gemeinschaft[...]“, die vorgeben “[...]etwas zu sein, um dadurch einen Vorteil zu erlangen.” Die Begriffe Parasit und Schmarotzer werden demnach für nicht-menschliche Kreaturen/Pflanzen verwendet. Ahja.

Zu 2) Das Kanji 斜 (しゃ) bedeutet Schräge, Neigung, aber was überzwerch bedeutet ist mir schleierhaft. Selbst Wiktionary kennt es nicht. Vielleicht ist es ein Rechtschreibfehler und bedeutet eigentlich Überzwerg? Wie habe ich mir denn so einen Zwerg vorzustellen? Hmm….

Zu 3) :-)

Zu 4) Da gibt es noch eine Menge mehr an Übersetzungsmöglichkeiten, aber keine ist so gut wie mit Mann und Maus. :-)

Zu 5) Wadoku.de kennt noch bei der Arbeit viel Schweiß vergießen; sich den Arsch aufreißen. Das erste Zeichen 汗 (あせ:ase)bedeutet übrigens Schweiß. Die zwei Zeichen danach bedeuten Wasser (水:みず:mizu) und fließen, verströmen (流す:ながす:nagasu).

Zu 6) Ich dachte erst, es wäre witzig, aber es ist ein medizinischer Begriff.

Zu 7) Wadoku.de kennt noch Unsinn; Blödsinn; Quatsch. Aber Münchhauseniade, basierend auf den Geschichten vom Baron Münchhausen, gefällt mir noch am besten. Die Geschichten sind sogar frei verfügbar im Netz zu lesen. :-)

« Vorherige Beiträge

Stoppt die Vorratsdatenspeicherung! Jetzt klicken & handeln!Willst du auch bei der Aktion teilnehmen? Hier findest du alle relevanten Infos und Materialien: