Ueno-Zoo

Geschrieben am 6. Mai 2008 in Japan, 写真, 日記, 暇な時, 見学, 電子辞書 ワードタンク von Daniel || Keine Kommentare

Samstag, 03. Mai 2008

Das erste Mal seit >=10 Jahren war ich mal wieder im Zoo (ich bin kein Fan von eingesperrten Tieren, muss man dazu wissen). JP und ich hatten uns mit Nyu-san und Oona-san für 11 Uhr am Eingang des Ueno-Parks verabredet. Leider hat’s den ganzen Vormittag hindurch geregnet und es hörte eigentlich erst richtig auf mit dem kühlen Nass als wir gegen 15:30 Uhr wieder nach Hause gingen. Spitze. Ich muss nicht extra erwähnen, dass meine Schuhe auch dieses Mal wieder komplett durchnässt waren und ich so die ganze Zeit kalte Füße hatte, oder?

JP und ich trafen pünktlich an den Stufen zum Eingang des Parks ein und durften erstmal gepflegte 20 Minuten auf Nyu warten, die leider nur die Bimmelbahn erwischt hatte. Oona hatte am Morgen bereits abgesagt, weil sie sich beim gestrigen Regen eine Erkältung zugezogen hatte.

Während wir also warteten durften wir ein ziemlich (für Tokyo-Neulinge) seltsames Schauspiel erleben. Die Treppen zum Eingang des Parks sind nämlich genau gegenüber von 2 oder 3 Ausgängen des Ueno-Bahnhofs und um da hin zu kommen muss man eine größere Ampelkreuzung überqueren. Als JP und ich nun zu dieser Ampelkreuzung gingen fielen mir die vielen Polizisten auf, die da mit Mannschaftsbussen und schwerem Gerät rumstanden, auf der linken Straßenseite (womit sie effektiv eine Fahrbahn von dreien blockierten). Ich dachte ja erst, da wäre irgendwo eine Geiselnahme oder sonst was passiert, aber wie sich dann herausstellte, als wir die Treppe erreichten, war es etwas ganz, ganz anderes.

Ein tierisch lautes Geschrei, verstärkt durch Megaphone und große Boxen, erschallte nämliche plötzlich und keine paar Sekunden später bogen ein paar mit Japanflaggen und -Schriftzügen bemalte Busse und Geländefahrzeuge in die Kreuzung ein. Im Schritttempo fuhren sie die Straße und an der Polizei entlang. Also JP und ich dachten ja erst, dass das jap. Nazis sein müssten, aber Nyu erklärte uns später auf, dass das wohl etwas anderes gewesen war. Einfach nur ein paar Motivationseinheiten für Volk und Vaterland.

Die Protestierer (oder was immer genau die jetzt darstellen sollten) hatten jedenfalls eine Menge Spaß daran immer wieder die Kreuzung zu passieren und ihre Botschaft in voller Lautstärke rauszubrüllen. Damit nicht genug, auch die Polizei wurde zwischendurch mal bepöbelt. Und zwar nicht nur verbal, dass ging soweit, dass die da mit ihrer Kolonne direkt neben den Polizeibussen anhielten, ausstiegen und anfingen sich mit denen lautstark zu unterhalten. Ob das jetzt auch Handgreiflichkeiten gegeben hat, konnte ich nicht genau erkennen, war mir aber auch egal. Das ganze Schauspiel dauerte dann noch sehr lange, wir haben das Ende auch nicht mehr mitgekriegt, da wir dann einfach in Richtung Park gegangen sind als Nyu endlich eintraf.

Der Ueno-Park an sich ist schon riesig, aber darin verbirgt sich dann zusätzlich noch der auch sehr große Ueno Zoo (恩賜上野動物園, Onshi Ueno Dōbutsuen), der dann auch unser Ziel war. Der Eintritt für den Zoo war nur 600 Yen und als JP mir dann sagte, dass er vor dem Abflug nach Japan mal im Duisburger Zoo gewesen ist und da >10 Euro als Eintritt hatte zahlen müssen, da fiel mir erstmal die Kinnlade runter. Das ist ja schon ein heftiger Unterschied. Wie hoch ist eigentlich der Eintritt im Allwetterzoo Münster? Man will es gar nicht wissen, glaube ich: 12,50€. Mehr als 3x so viel. Das mag daran liegen, dass laut Wikipedia der Zoo in MS mehr als doppelt so groß ist von der Fläche her (14,3ha in Ueno vs 30ha in MS). Dafür hat Ueno mehr Tierarten zu bieten (464 vs 380 Tierarten), allerdings bei weniger Tieren insgesamt (2600 vs 3626 Tiere).

Streichelzoo für Kinder, Amphibien- bzw. Tropenhaus, Fischwelt, Kleinstsäugetier-Reich und Affengehe: check. Hab’ ich gesehen. Leider kein Insektenhaus mit Spinnen oder anderen ekelhaften Kleintier. Gut, in der kurzen Zeit, ich schätze es waren 3 Stunden die wir nur im Zoo waren, kann man natürlich nicht alle der 464 Tierarten gesehen haben, sondern max. nur 2/3 davon. Den sehr berühmten Panda Ling Ling, quasi das Aushängeschild des Zoos genauso wie in Deutschland Knut der Eisbär, haben wir aber leider auch nicht gesehen. Das lag aber daran, dass dieser die Woche vorher verstorben war. Traurig, aber leider war.

Oh, und eine Schwebebahn haben die auch im Zoo. Damit kann man von einem Teil des Zoos zum anderen, der auf der anderen Straßenseite liegt, fahren. Oder man benutzt, wie wir, die Brücke über die Straße.

Wir hatten dann noch ein kleines Mittagsessen im Zoo und sind anschließend langsam und gemütlich Richtung Ausgang gegangen. Allerdings nicht ohne ein paar Abstecher in div. weitere Gehege und Tier-Häuser. Danach sind wir im Park weiter gegangen und haben uns auf dem Weg zur Bahn natürlich erstmal für ein paar Meter verlaufen. Ich sagte ja bereits, der Park ist riesig. Und wie viele Dinge es da zu sehen gibt, so z. B. Tempel und Schreine natürlich, aber auch Souvenir-Shops, Fressbuden, Kirmeskarusells, Straßenkünstler und - leider, leider - viele Obdachlose. Wir haben nicht mal einen Bruchteil gesehen, so schätze ich, und daher werde ich in den folgenden 11 Monaten, die mir hier noch bleiben, mit Sicherheit noch mal hierher kommen.

Und hier nun ein paar Bilder von diesem aufregendem und anstrengenden Tag (ich muss nicht extra erwähnen, dass ich zusätzlich zu den kalten Füßen auch noch unter dem Kater von letzter Nacht leiden musste, oder?). Oh, und, ich bin jetzt gerade zu faul mir für jedes Bild ‘ne extra Überschrift auszudenken. Trotzdem viel Spaß beim Stöbern. :)
Den ganzen Beitrag lesen »

Spaß am Wordtank / 電子辞書ワードタンクの恐悦 VII

Geschrieben am 19. Januar 2008 in 電子辞書 ワードタンク von Daniel || 1 Kommentar

Heute stelle ich ein paar interessante Übersetzung für ein paar (mehr oder weniger) geläufige deutsche Ausdrücke vor.

Nr. Kanji Kana Romaji Übersetzung
1 焦るには及ばぬ あせるにはおよばぬ aseru niha oyobanu Nur keine jüdische Hast!
2 良薬は口に苦し りょうやくはくちにくし ryouyaku ha kuchini kushi Gute Medizin schmeckt bitter.
3 苦い経験をなめる にがいけいけんをなめる nigai keiken wo nameru in den sauren Apfel beißen müssen
4 これで巻くだ これでまくだ korede maku da Das ist das Ende vom Lied.
5 決行する/td>

けっこうする kekkou suru den Rubikon überschreiten
6 勝手にしろ かってにしろ katte ni shiro Scher’ dich zum Teufel!
7 ぱりっとした身なりをしている ぱりっとしたみなりをしている parittoshita minari wo shiteiru wie aus dem Ei gepellt (geschält) sein
8 型破りの かたやぶりの kata yaburi no außer Rand und Band
9 大口を叩く おおぐちをたたく ooguchi wo tataku einen großen Rand haben
10 鬼のいぬ間に洗濯 おにのいぬあいだにせんたく oni no inu aidani sentaku Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.

Zu 1) 焦る bedeutet sich überstürzen/übereilen, ungeduldig werden, hasten. 及ぶ bedeutet reichen, erreichen, sich erstrecken, sich ausdehnen. Es gibt da noch den schönen Ausdruck 及ぶだけのことをする was bedeutet sein Bestes tun.

Zu 2) 良薬 heißt nicht nur Medizin, sondern vor allem Wundermedizin, Wundermittel bzw. die wirksame Arznei/Medizin.

Zu 3) Wörtlich heißt es eine bittere Erfahrung schlucken/erleben.

Zu 4) 巻く ist übrigens der Vorhang, die Gardine oder das Zelt.

Zu 5) Mit dem Ausdruck den Rubikon überschreiten ist übrigens Gaius Julius Caesars Überschreitung des Flusses Rubikon im römischen Bürgerkrieg um 50 v. Chr. gemeint, bei der Caesar auch seine berühmte Würfel-Theorie zum Ausdruck brachte (alea iacta est). Eine Überquerung des Flusses gen Rom stellte damals eine Kriegserklärung dar und wird seit Caesar damit assoziiert sich unwiderruflich auf eine riskante Handlung einzulassen. Alternative Übersetzungen des japanischen Begriffes sind [standhaft] durch|führen oder einen entscheidenden Schritt tun.

Zu 6) 勝手 hat sehr viele, auch unterschiedliche, Übersetzungen! Neben Küche kann es zum Beispiel auch [private] Verhältnisse; Umstand oder Bequemlichkeit bedeuten. Die Liste im Wordtank ist noch sehr viel länger und vor allem die Zusammensetzungen mit anderen Worten ergibt viele weitere Übersetzungsmöglichkeiten.

Zu 7) Dem Thema “Eier” widme ich irgendwann einmal einen extra Beitrag. Unter dem Stichwort gibt es zu viele gute Beispielsätze. :-) Zu dem Satz hier sei angemerkt, dass 身なり Kleidung bzw. äußere Erscheinung bedeutet und ぱりっとした heißt schick; stilvoll; elegant; gepflegt; adrett.

Zu 8) 型 heißt sowohl Form, Figur, Gestalt als auch Stil, Typus, Mode oder Muster, Vorlage sowie Brauch, Sitte, Gewohnheit. Ein vielseitiges Wort also.

Zu 9) 大口 ist der große (offene; weit aufgerissene) Mund und 叩く bedeutet schlagen, hauen, prügeln, kopfen, tippen, pochen. Die Beispielsätze mit dem Begriff “Rand” verdienen, ebenso wie das “Ei”, einen extra Eintrag.

Zu 10) Hmm. Dazu müsste ich nochmal einen Japaner befragen, denn so ganz schlüssig ist mir das noch nicht. 洗濯 heißt auf jedenfall das Waschen, Wäsche und 鬼 bedeutet Teufel. いぬ könnte 犬, also Hund, sein, aber irgendwie ergibt es dann erst recht keinen Sinn für mich. Gnarf. Zum Thema “Katzen” bzw. “Mäuse” fallen mir direkt noch ein paar deutsche Sprichwörter ein, aber dazu ein anderes mal.

Hmpf. Der Beitrag ist länger als gedacht. Das nächste Mal teile ich so viele Vokabeln lieber auf mehrere Beiträge auf.

Spaß am Wordtank / 電子辞書ワードタンクの恐悦 VI

Geschrieben am 5. Januar 2008 in 電子辞書 ワードタンク von Daniel || Keine Kommentare

Es ist wieder Zeit um ein paar Übersetzungen vorzustellen.

Nr. Kanji Kana Romaji Übersetzung
1 居候 いそうろう isourou Schmarotzer, Parasit, Nassauer
2 斜の(に) はすの(に) hasu no (ni) schräg, diagonal, quer, schief, überzwerch
3 強飲する ごういんする gouin suru stark (gehörig, ordentlich, tüchtig) trinken; über den Durst trinken; wie ein Loch saufen; zu tief in die Kanne (ins Glas) gucken
4 悉く ことごとく kotogotoku samt und sonders, alles, ausnahmslos, ausschließlich, durch und durch, [...] mit Mann und Maus
5 汗水流して働く あせすいりゅうしてはたらく ase suiryuu shite hataraku sich [um einen Hungerlohn] ab|rackern (ab|schinden); sich schinden
6 鼻茸 はなたけ hanatake Nasenpolyp
7 でたらめ   detarame Münchhaus[en]iade, Ammenmärchen, Erdichtung

Zu 1) Nassauer? Den Begriff habe ich noch nie gehört, aber laut Wikipedia ist es jedoch der korrekte Begriff für “[...]menschliche Mitglieder einer sozialen Gemeinschaft[...]“, die vorgeben “[...]etwas zu sein, um dadurch einen Vorteil zu erlangen.” Die Begriffe Parasit und Schmarotzer werden demnach für nicht-menschliche Kreaturen/Pflanzen verwendet. Ahja.

Zu 2) Das Kanji 斜 (しゃ) bedeutet Schräge, Neigung, aber was überzwerch bedeutet ist mir schleierhaft. Selbst Wiktionary kennt es nicht. Vielleicht ist es ein Rechtschreibfehler und bedeutet eigentlich Überzwerg? Wie habe ich mir denn so einen Zwerg vorzustellen? Hmm….

Zu 3) :-)

Zu 4) Da gibt es noch eine Menge mehr an Übersetzungsmöglichkeiten, aber keine ist so gut wie mit Mann und Maus. :-)

Zu 5) Wadoku.de kennt noch bei der Arbeit viel Schweiß vergießen; sich den Arsch aufreißen. Das erste Zeichen 汗 (あせ:ase)bedeutet übrigens Schweiß. Die zwei Zeichen danach bedeuten Wasser (水:みず:mizu) und fließen, verströmen (流す:ながす:nagasu).

Zu 6) Ich dachte erst, es wäre witzig, aber es ist ein medizinischer Begriff.

Zu 7) Wadoku.de kennt noch Unsinn; Blödsinn; Quatsch. Aber Münchhauseniade, basierend auf den Geschichten vom Baron Münchhausen, gefällt mir noch am besten. Die Geschichten sind sogar frei verfügbar im Netz zu lesen. :-)

Spaß am Wordtank / 電子辞書ワードタンクの恐悦 V

Geschrieben am 12. Dezember 2007 in 電子辞書 ワードタンク von Daniel || Keine Kommentare

In Teil 5 der Serie zu interessanten/lustigen/schrägen Übersetzungen gibt es heute mal wieder ein paar schöne Einträge.

Nr. Kanji Kana Romaji Übersetzung
1 恨みを買う うらみをかう urami wo kau sich Hass zuziehen; jemandens Hass auf sich ziehen (laden)
2 でれでれする   deredere suru in jemanden vernarrt (vergafft; verschossen) sein; buhlerisch (verbuhlt) sein; knutschen; liebeln; schäkeln; tändeln; jemanden kriecherisch (speichelleckerisch; hündisch) sein
3 売春婦 ばいしゅんふ baishunfu Prostituierte; Dirne; Freudenmädchen; Flittchen; (Straßen)Hure; Flitsche
4 しつこい   shitsukoi beharrlich; hartnäckig; zäh; aufdringlich; lästig; schwer; fett; zu bunt; giftig; grell
5 巨額 きょがく kyogaku die große (ungeheure) Summe; die beträchtliche (erhebliche; stattliche) Summe; das nette (hübsche) Sümmchen
6 悪戯 いたずら itazura (Buben)streich; Bubenstück; Schabernack; Possen; Neckerei; Unzucht; Sittenlosigkeit

Zu 1) 買う heißt auch kaufen, also 恨み (Groll, Hass, Verbitterung, Rachegefühl) “kaufen”. Es gibt auch noch けんかを買う einen Zank/Streit herbeiführen/heraufbeschwören/provozieren; einen Streit vom Zaum brechen. 買う heißt also, wie gesehen, kaufen sowie sich zuziehen; auf sich laden, aber es gibt zusätzlich noch die Bedeutung anerkennen; jemanden/etwas gerecht werden; richtig (ein)schätzen.

Zu 2) Wadoku.de kennt dazu noch (ugs.) schlampig. flirtend. Frauen nachstellen; schäkern; flirten.. Diese aufeinander folgende Wiederholung von Kana-Silben nennt man normalerweise onomatopoetisch Wörter, dass sind lautmalerische Worte, so wie z. B. wauwau für Hundebellen im Deutschen. Ich sollte mal eine Liste mit allen möglichen Kombinationen, die ich so aufstöbern kann, kompilieren und als Buch veröffentlichen. :) Aber vermutlich hat das schon jemand vor mir gemacht, kann nur gerade kein Werk dieser Art auf Deutsch finden, aber auf Englisch hatte ich schon mal eins in der Hand (habe nur den Titel vergessen).

Zu 3) Was ist wohl mit Flitsche hier gemeint? Wohl kaum eine Gummiflitsche. Eine direkte Übersetzung der Kanji ist übrigens Frühlingsverkäuferin. Ich bin ja ein großer Freund dieser “blumigen” Umschreibungen. :)

Zu 4) Lustig ist nur, dass man mit diesen einem Wort gleich so viele negative Adjektive einem Begriff zuordnen kann, also zum Beispiel あの女の人はしつこいです。Diese Frau ist aufdringlich/lästig/schwer/fett/zu bunt/giftig/grell. (entweder meint man es nun einzeln oder gar alles zusammen :) ). Wadoku.de kennt als Beispiel noch しつこいわね。Jetzt reicht’s aber!. Vielleicht sollte ich nochmal einen Japaner nach Details fragen.

Zu 5) Das ist einfach nur ein interessanter Begriff, finde ich.

Zu 6) Der Eintrag im 電子辞書 ist auf jeden Fall lesenswert, daher möchte ich hier gar nicht alles wiedergeben, nur vielleicht das hier noch: いたずらする einen Streich machen; dummes Zeug machen; Schabernack (Possen) treiben; (eine Frau) verführen.

Spaß am Wordtank / 電子辞書ワードタンクの恐悦 IV

Geschrieben am 1. Dezember 2007 in 電子辞書 ワードタンク von Daniel || Keine Kommentare

Und heute Teil 4 der manchmal komischen, manchmal interessanten Vokabeln, die einem beim Übersetzen so über den Weg laufen.

Nr. Kanji Kana Romaji Übersetzung
1 開け胡麻 あけごま ake goma Sesam, öffne dich!
2 両手に花 りょうてにはな ryou te ni hana auf doppelte Weise beglückt sein; zwischen zwei schönen Damen sitzen
3 乱暴 らんぼう ranbou Gewaltsamkeit, Gewalttat, Gewalttätigkeit, Unfug, Rohheit, Grobheit, Wildheit
4 乳首 ちくび chi kubi Brustwarze, Zitze, Nippel, Lutscher, Sauger, Schnuller
5 馬の耳に念仏 うまのみみにねんぶつ uma no mimi ni nenbutsu (auf) taube Ohren predigen
6 参る まいる mairu besuchen, einen Besuch machen (ab|statten), auf|warten, kommen, vor|sprechen, geschlagen (besiegt, überboten, übertroffen) werden, Haare lassen müssen, auf den Mund geschlagen sein, aus der Fassung (gebracht) sein, baff, konsterniert, verdattert, verwirrt

zu 1) Fand ich einfach nur lustig, als ich es gesehen hab’. 胡麻 heißt wirklich Sesam bzw. Sesamsamen.

zu 2) Wörtlich heißt es ja soviel wie “mit beiden Händen in Blumen” oder besser “in beiden Händen Blumen (halten)”, wobei das halten da nicht steht. Die Übersetzung aus dem Wordtank ist eine schöne Umschreibung, wie ich finde. :)

zu 3) Also ich musste bei dem Eintrag direkt an Rambo aus den entsprechenden Filmen denken. Die Romaji-Umschrift ranbou und die Übersetzung brachten mich auf den Gedanken, dass der Name Rambo evtl. davon abgeleitet wurde, durch z. B. eine fälschliche Umschrift ins Englische, nämlich rambo, statt ranbou. Wenn man es ausspricht, hört es sich ein bisschen ähnlich an, meine ich. Aber wenn man dem Autor der Rambo-Saga glauben darf, dann kommt der Name Rambo von einer Apfelsorte. Tja, ich finde, meine Theorie hat auch ihren Reiz. :)

zu 4) Wadoku.de kennt noch Sauger {m} einer Milchflasche, was auch sehr gut passt. 乳 heißt Milch (ちち) oder Brust (ち) und 首 (くび) heißt eigentlich Kopf, Haupt, Hals oder Nacken. Aber Lutscher? Da musste ich laut lachen. :)

zu 5) 馬の耳 heißt ja eigentlich die Ohren des Pferdes oder Pferdeohren und 念仏 bedeutet Anrufung Buddhas in einer buddhistischen Zeremonie laut Wadoku.de. 仏 (ほとけ hotoke) bedeutet einfach Buddha. Als gute Umschreibung für den Gesamtausdruck könnte man vielleicht noch sagen in ein Ohr rein, aus dem anderen Ohr (ungehört) wieder raus.

zu 6) Amüsant würde ich sagen. Auch der Beispielsatz aus dem Wordtank: その試験問題には参った。Wegen der Prüfungsfragen stand mir der Verstand still. Auch nett. :) Alternativ kann man das Zeichen auch サン (san), wie 三 (die Ziffer 3), aussprechen und es hat laut Wadoku.de auch dann die gleiche Bedeutung (oder war es die selbe? ich kann mir das nicht merken).

« Vorherige Beiträge

Stoppt die Vorratsdatenspeicherung! Jetzt klicken & handeln!Willst du auch bei der Aktion teilnehmen? Hier findest du alle relevanten Infos und Materialien: